그리스 사상과 아랍 문명 번역운동과 이슬람의 지적 혁신
- 저자
- 디미트리 구타스
- 역자
- 정영목
- 출판사
- 글항아리
- 발행일
- 2013-01-21
- 사양
- 376쪽 | 신국판 변형 | 무선
- ISBN
- 978-89-6735-037-6
- 분야
- 역사, 교양
- 도서상태
-
절판
- 정가
- 19,000원
- 신간안내문
-
다운받기
-
도서소개
"『그리스 사상과 아랍 문명』은 번역을 통해서 아랍 문명의 바탕에 착생한 그리스 사상이 어떤 역할과 기능을 수행했는지 일러주는 소중한 글이자, 번역 작업이 학문과 문화의 발전에 얼마나 중요한 학술적 토대가 되는 활동인지 증명하는 사료이기도 하다."
_ 안재원 서울대 인문학연구원 HK 연구교수
▲ 아랍 문명 연구의 세계적 권위자 디미트리 구타스의 대표작 국내 첫 출간!
▲ 그리스 사상을 창조적·능동적으로 받아들였던 이슬람 사회의 지적 배경을 조망하다
▲ 섣부른 역사적 법칙과 개념 세우기보다 그리스어-아라비아어 번역운동을 둘러싼 복잡다단한
현상적 디테일과 인물들의 활약상에 초점을 맞추다
▲ 그리스어-아라비아어 번역운동 시기에 아리스토텔레스의 사상 및 저서가 압도적으로 추앙받던
이유에서부터 직역, 의역, 수정이라는 번역 기술의 상식적 발전을 깨는 당시 번역 문화까지 다 양한 의문점을 과장된 해석 없이 충실한 사료 분석을 통해 풀어나가다
▲ 원서에는 없는 용어사전·인명사전 그리고 고전 전문연구자 안재원 교수의 해제 및 관련 학술적 사례 소개 추가 수록
-
저자
미국의 그리스·아랍 문명 연구자. 구타스는 예일 대학교 및 동대학원에서 고대 그리스·라틴학, 종교사, 아랍·이슬람학을 공부했으며 1974년에 박사 학위를 받았다. 그의 학술적 관심사는 이슬람 사회의 역사와 문화를 이해하는 데 적합한 사료로서 아라비아어를 어떻게 바라볼 것인가, 그리고 8~10세기 압바스 왕조 시대에 벌어진 그리스어-아리바아어 번역운동이 이슬람 세계에 끼친 영향은 무엇인가다. 특히 그는 그리스 철학·과학·의학 문헌 등이 아라비아어로 번역되는 과정에서 개입된 당대 아랍 사회의 사회적·정치적·이데올로기적 요인을 다층적으로 분석하는 작업을 지속해오면서 이 분야 최고의 전문가 중 한 명으로 평가받고 있다.
주요 저작으로 『그리스 지혜 문학』(1975), 『아비센나와 아리스토텔레스주의 전통』(1988), 『아랍 전통에서 그리스 철학자들』(2000)이 있으며 그의 대표작인 『그리스 사상과 아랍 문명』(1998)은 아라비아어, 프랑스어, 그리스어, 이탈리아어, 일본어, 페르시타어, 터키어로 번역되어 이슬람 지성사 연구에 중요한 참고 문헌으로 쓰이고 있다. 2011년에는 그의 연구 업적을 기념하는 학술서 『이슬람 철학, 과학, 문화, 종교: 디미트리 구타스의 연구 업적을 기리며』라는 책이 나오기도 했다.
현재 예일대 극동언어학·문명학부 교수로 재직하면서 그리스-아랍 간의 지식 전파 및 수용 과정에 대한 다양한 연구를 수행중이다.
-
목차
저자 서문
개관 사회적·역사적 현상으로서의 그리스어-아라비아어 번역운동
제1부 | 번역과 제국
번역운동의 배경: 물적·인적·문화적 자원
아랍 정복의 역사적·경제적·문화적 의미 | 압바스 혁명과 바그다드의 인구 구성 | 압바스 왕조 이전의 번역활동
알-만수르: 압바스 왕조 초기의 제국 이데올로기와 번역운동
들어가며 | 알-만수르와 그리스어-아라비아어 번역운동의 기원 | 사산 왕조에서 물려받은 조로아스터교 제국 이데올로기 | 조로아스터교 제국 이데올로기와 번역 문화 | 정치적 이데올로기로 등장한 점성학적 역사 해석 | 번역운동과 "지혜의 집"이라는 문제
알-마흐디와 그의 아들들: 사회·종교 담론과 번역운동
신앙 간 담론의 절박성: 아리스토텔레스의 『토피카』와 이슬람-기독교 대화 | 종교 간 담론의 필요성: 아리스토텔레스의 『자연학』과 초기 신학
알-마문: 국내외 정책과 번역운동
중앙집권적 권위를 뒷받침한 번역운동 | 외교 정책과 번역운동: 친그리스주의로 표현된 반비잔틴 이데올로기 | 국내 정책과 번역운동: 아리스토텔레스 꿈과 합리주의 이데올로기
제2부 | 번역과 사회
응용 지식과 이론 지식에 도움이 되는 번역
들어가며 | 점성학에 대한 요구 | 전문 교육에 대한 요구: 행정서기, 상속변호사, 토목기사, 경제학자 |
연금술과 압바스 왕조 국가의 경제 | 과학 연구와 이론 지식에 대한 요구
보호자, 번역자, 번역
보호자와 후원자 | 번역가와 번역 | 번역 복합체와 그 연구
번역과 역사: 번역운동의 결과
번역운동의 끝 | 번역운동에 대한 그 시대의 반발 | 후대에 남긴 유산: 아랍 철학과 과학, 그리고 그리스 과학에 대한
"이슬람의 반대"라는 신화 | 해외 유산: 번역운동과 9세기에 등장한 최초의 비잔틴 인문주의
에필로그
주
참고문헌 및 약어
용어사전
인명사전
부록 동서 교류에서 동서 융합을 준비하는 문명사 연구를 위하여
찾아보기
-
편집자 리뷰
아랍 문명 연구의 세계적 권위자인 디미트리 구타스 교수의 대표작 『그리스 사상과 아랍 문명』이 국내에 첫 출간되었다. 이슬람 지성사 연구에 중요한 참고 문헌이자 고전학자·동양학자들 사이에서 아랍 문명사의 새로운 고전으로 평가받고 있는 본 책은 8~10세기, 아랍의 압바스 왕조 통치기 동안 새로 건립된 수도 바그다드에서 전례 없이 벌어졌던, 그리스어를 아라비아어로 번역하는 운동의 주요한 사회적·정치적·이념적 요인들이 무엇인지를 역사적·문헌학적 관점에서 밝혀냈다.
"『그리스 사상과 아랍 문명』은 번역을 통해서 아랍 문명의 바탕에 착생한 그리스 사상이 어떤 역할과 기능을 수행했는지 일러주는 소중한 글이자, 번역 작업이 학문과 문화의 발전에 얼마나 중요한 학술적 토대가 되는 활동인지 증명하는 사료이기도 하다."
_ 안재원 서울대 인문학연구원 HK 연구교수
▲ 아랍 문명 연구의 세계적 권위자 디미트리 구타스의 대표작 국내 첫 출간!
▲ 그리스 사상을 창조적·능동적으로 받아들였던 이슬람 사회의 지적 배경을 조망하다
▲ 섣부른 역사적 법칙과 개념 세우기보다 그리스어-아라비아어 번역운동을 둘러싼 복잡다단한
현상적 디테일과 인물들의 활약상에 초점을 맞추다
▲ 그리스어-아라비아어 번역운동 시기에 아리스토텔레스의 사상 및 저서가 압도적으로 추앙받던
이유에서부터 직역, 의역, 수정이라는 번역 기술의 상식적 발전을 깨는 당시 번역 문화까지 다 양한 의문점을 과장된 해석 없이 충실한 사료 분석을 통해 풀어나가다
▲ 원서에는 없는 용어사전·인명사전 그리고 고전 전문연구자 안재원 교수의 해제 및 관련 학술적 사례 소개 추가 수록