슈테판 츠바이크 <체스 이야기, 낯선 여인의 편지> 질문 구태* | 19-08-27 01:05
안녕하세요. 문학동네 세계문학팀입니다. 말씀주신 사항은 역자 선생님께 전달드렸어요. 선생님께서 답변을 주시는 대로 곧 다시 소식드리겠습니다. 조금만 더 기다려주시기를요. 꼼꼼한 독서에 감사드립니다.
안녕하세요. 역자 선생님께서 질문에 대한 답변을 보내주셨습니다. 독자님께 드리는 감사의 말도 함께 전해주셨어요. 답변이 꽤 긴 터라 이곳에 전문을 옮기기는 힘들 것 같습니다 editor@munhak.com으로 메일 주소를 알려주시면, 선생님께서 보내주신 메일을 보내드리도록 하겠습니다.
질문에 대한 답변은 아래와 같습니다.
1) 독자님이 이해하신 대로 '퀸을 만들려면'으로 해석할 수도 있습니다. 다음 쇄에서는 이 부분을 '만들다'로 바꾸는 것이 더 가독성이 높을 것 같습니다.
2) 해당 구문이 "Wenn(때) Sie(당신이) jetzt(지금) eine Dame(퀸을) machen(만들), schlägt(치다) er(그가) sie(퀸을) sofort (당장) mit dem Läufer c1( c1 비숍으로)."입니다.
질문하신 C1에 비숍이 아니라 퀸이 있어야 하는 것 아니냐, 'C1의 비숍으로 칠 거라'는 말이 이상하다고 하셨지요. 보시듯이, 원문에는 퀸을 의미하는 여성 대명사 sie로 쓰여있습니다. 이 문장 구도로 그 여성대명사는 앞 문장의 "eine Dame (퀸)"을 받을 수밖에 없습니다. 그리고 독일어 Läufer가 기본적으로는 '달리는 사람'을 의미하는 데, 체스에서는 '비숍'을 의미한다고 사전에 나와 있습니다. 그리고 독일어 schlagen은 '치다'의 뜻입니다.
3) 원문을 보면 질문하신 상황이 정확하게 표현되어 있지 않습니다. "Sie(당신은) nehmen mit dem Springer(나이트로) zurück(후퇴하다, 철수하다)"라는 문장이 앞뒤 상황 이야기 없이 그냥 나와 있습니다. 저는 일단 최대한 원전에 충실하게 번역한 것입니다.
질문해주셔서 고맙습니다.