살만 루슈디 악마의 시는 한자-한글 번역본 정호* | 23-04-22 21:35
90년대 기자가 번역한 느낌이 듭니다.
1장에 문장이란 단어 옆에 한자와 가잘 옆에 영어로 표기한 이유는 무엇이며 마지막 사자성어 표현과 일제라는 표현의 어색함. 일본이 만든 것이라는 한글로 쉽게 표현을 쓸수있고 영국제는 쓰면서 왜 일본제로는 안썼을까요? 굳이 옆에 어려운 한자를 쓴 이유는 무엇일까요? 일본을 뜻하는 해 일도 몰라서 그러냐는 말로 해석하면 문해력 이 이상하신거겠죠? 말하듯이 써야할 부분은 어렵게 쓰고 글로 쓸때 바꿔서 써야 하는 부분은 그냥 써버리니 많이 실망했습니다.
2장 까지 읽었는데 도둑인들이라는 어색한 표현. 게임에서도 안쓰는 버렷체 보고 두손두발 다들었습니다.
26살인데 맨날 mz 문해력 비아냥 거리기 전에 읽기 편하게좀 번역해주십쇼.