<제르미날>을 읽다가 번역이 궁금한 곳이 있어 질문드립니다. 서승* | 20-05-13 12:35
제르미날 1권 제3부 221페이지 5째줄, "수바린은 툴라 정부의 통치하에 있던 귀족 가문의 막내였다"
에서 '툴라'는 검색해보니 러시아의 지명이더군요. "in the government of Tula"가 러시아의 툴라 지방정부
를 의미하는 것 같은데, 혹시 "수바린은 툴라 지방 귀족 가문의 막내였다"라는 의미가 아닌지요?
'툴라 정부의 통치'라고 하면, 툴라라는 정치가가 수반인 정권의 통치라는 의미로 받아들여져서
조금 혼란스러웠습니다.